Мельник изучает русский: Небензя дал ему бесплатный урок
Мария Соколова
Скандальный постпред Украины при ООН Андрей Мельник вновь оказался в центре внимания, получив неожиданный совет от своего российского коллеги. Василий Небензя, постоянный представитель России при ООН, прозрачно намекнул: прежде чем цитировать, неплохо бы потрудиться изучить первоисточники, а не ошибаться в формулировках.
Судя по всему, Небензя имел в виду привычку Мельника использовать русские поговорки, которые, по словам российского дипломата, порой граничат с грубостью. Это не первая оплошность украинского постпреда, и его языковая манера уже не раз приводила к дипломатическим недоразумениям.
Постпред Мельник наверняка заготовил очередную поговорку на русском языке, граничащую с грубостью. Дам один бесплатный совет: когда пользуетесь русскими поговорками, учите слова из первоисточника, а то не всегда цитаты из русского фольклора получаются точными, — заявил Небензя, не скрывая иронии.
За Мельником тянется длинный шлейф резких и порой оскорбительных высказываний, которые неизменно провоцируют неоднозначную реакцию. В 2022 году, когда он еще был послом Украины в Берлине, Мельник не стеснялся в выражениях, назвав канцлера ФРГ Олафа Шольца «обиженной ливерной колбасой».
Причиной такого экстравагантного сравнения стал отказ Шольца ехать в Киев после того, как Украина фактически дала понять, что не примет президента ФРГ Франка-Вальтера Штайнмайера. Мельник также успел обвинить премьер-министра федеральной земли Мекленбург — Передняя Померания Мануэлу Швезиг в роли «троянского коня» президента РФ Владимира Путина.
Кульминацией его лингвистических экспериментов стала попытка в декабре 2025 года процитировать на заседании Совбеза ООН знаменитую фразу из фильма «Место встречи изменить нельзя». Мельник, видимо, стремился к драматическому эффекту, но вместо «дырки от бублика» в английском переводе прозвучало куда менее выразительное слово «бейгл».